つなぐ 希望の木
災難を乗り越えてきた木々を、都内に訪ねた。
【NIE】<英語の質問箱>No problem.<Q> アメリカ人の友人は、「ありがとう」と言えば必ず「No problem.」と返してきます。どういうつもりで言っているのでしょう? (女性・20歳) <A> どういたしまして 「どういたしまして」に相当するくだけた英語表現は、You’re welcome./That’s OK./Forget it./Sure./It was nothing.(どうってことないよ)/Any time.(いつでもどうぞ)などたくさんあります。意外に知られていないのがNo problem.です。No problem.は「問題ないよ→簡単なことだよ→どういたしまして」と考えられています。もうひとつはNot at all.でしょうか。 A:Thank you so much.(どうもありがとう) B:Not at all.(どういたしまして) 「なんでもないことです」「どうってことないよ」という感じで使ってみましょう。 丁寧な感じが漂うのは、Don’t mention it.とDon’t worry about it.(気にしないで)です。 A:Thanks for the ride.(車で送ってくれてありがとう) B:Don’t mention it.(どういたしまして) Don’t mention it.の直訳は「それは言わないで」になります。it(それ)は相手の述べたお礼の言葉を指しています。「お礼にはおよびません」にぴったりの表現です。 もっともフォーマルなのは、It’s my pleasure./My pleasure.です。 A:I can’t thank you enough.(お礼の言いようがありません) B:My pleasure.(どういたしまして) 文字どおり訳してみれば、「(そうすることが)私の喜びです」になります。 (里中哲彦/翻訳家・河合文化教育研究所研究員) PR情報
|